أكثر ما يعجبني في اللغة اليابانية انها لا تكتفي بوصف الأشياء بل تنقل الإحساس المرتبط بها.
جمالها كـ جمال اللغة العربية، فيها شاعرية وبلاغة تجعل المشاعر تنقل للقارئ بطريقة عميقة يصعب شرحها حرفياً.
بعض التعابير اليابانية يمكن شرح معناها لكن يصعب نقل الأثر الشعوري والأدبي الذي تتركه
في لغتها الأصلية لذا حين تترجم نعم يصل المعنى لكن يضيع جزء من روح الكلمة ووقعها الأدبي.
مثال :
كلمة (夕焼け)
Yuuyake — يووياكي
夕 = المساء
焼け = احتراق / توهج
ترجمتها الحرفية " احتراق المساء "
لكن المعنى المقصود منه هو الغروب/احمرار السماء وقت المغيب والتي تشعرك وكأن السماء تحترق ..
تركز على لون السماء والاحساس البصري والعاطفي للحظة وليس مجرد وقت غروب
في الثقافة اليابانية هناك الكثير من الأمور لها دلالات ورمزيات قوية فمثلاً
الغروب عندهم معناه نهاية مرحلة، وداع ، شعور بأن شيء جميل اوشك ان ينتهي
لذا عند الترجمة قد تحتاج الى جملة كاملة لشرح كلمة فقط ومع هذا يبقى الشعور الأصلي ناقصاً ..
بدراسة اللغة تبدأ تلاحظ أن كثيراً من الكلمات مرتبطة اكثر بالإحساس اللحظي والشاعري
لذا احياناً اجد صعوبة في ترجمة المعنى الحرفي من الجمل والعبارات لان اعلم انها
لا تنقل حرفياً الشعور والاحساس من وراءه .. فقط من يعرف اللغة سيفهم المعنى الحقيقي ..
وهذه من اهم جماليات اللغة اليابانية ..

